英汉修辞与翻译 作者:陈定安 中国青年 出版日期:2004年1月
第一章 修辞概说 一 什么是修辞 二 修辞与语法、逻辑的关系 三 修辞与民族文化的关系 四 修辞与翻译的关系 五 什么是修辞格 第二章 英汉意象上的修辞手法 一 明喻(simile) 二 隐喻(metaphor) 三 借喻(metonymy) 四 借代(synecdoche) 五 讽喻(allegory) 六 比拟(personification) 第三章 英汉语义上的修辞手法 委婉(euphemism) 反语(irony) 夸张(hyperbole) 双关(pun) 矛盾修饰(oxymoron) 描摹(imitation) 移就(transferred epithet 第四章 英汉词句结构上的修辞手法 一排比(parallelism) 二 对照(antithesis/contrast) 三 反复(repetition/reiteration) 四 设门(rhetorical question) 五 倒装 (anastrophe/inVersion) 六层递(gradation:climax and anticlimax) 七 联珠(catchword repetition) 八 拈连(zeugma) 九 跳脱(aposiopesis) 十 省略(ellipsis) 十一 引用(quotation) 十二 呼语(apostrophe) ……
|